アクセスカウンタ
オーナーへメッセージ
QRコード
QRCODE
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 1人

2012年03月19日

ξ オーロラ観賞 ξ


SLでオーロラ 観賞だーい。^^

ξ オーロラ観賞 ξ

ξ オーロラ観賞 ξ

ξ オーロラ観賞 ξ

『Daytime Dreams 』
http://maps.secondlife.com/secondlife/Daytime%20Dreams/187/209/21

オーロラって綺麗だと思います。
RLで見ることができたら、ほんと感動すると思います。
でも、おいらはあんな極寒の地に行くのは無理っす。@@

テレビとかでオーラは何度も見ましたけど、たしかに綺麗なんだけど、
SLだとやっぱりアバを使って、歩けるのがなんともいんだよなー。
体感してるって感じなんだよなー。face02


♫ 『 The One That Got Away 』  Katy Perry ♫   2012

前回、この曲を載せ、その際、和訳の歌詞も同時に載せましたが、
あれはBSテレビ朝日「ベストヒットU.S.A.」で放映したものです。
私はヒアリングだともう英語、全然わからないんでね。^^;

で、ちょっと、いくつかのサイトから、英語の原文と何人かの人が和訳したのを拝見させてもらいました。
まず、私は英語の専門家でも得意な方でもありません。^^;
大学では工学部で電気・電子・情報工学などを学びまして、卒業後は、今でいうIT企業に就職しました。

で、サビの部分を私なりに和訳を。w

another life

これテレビでは「生まれ変わったら」と訳してましたけど、もちろん、日本ではこういういい方しますよね。
仏教の輪回転生的な考え方ですね。

ただ、アメリカ(本人はイギリス出身だったかな)はキリスト教国ですし、また、キリスト教の考えじゃなくても、
死んだらどんな世界でどんな生活をするかわからないですよね。
とにかくですね、このアナザー・ライフっていう言葉がすごくいいと思う。
私だったら、「他のもう一つの世界、または生活、人生、新たな世界、生活」って訳したいですね。

The one that got away

これはサビでもでてきますが、タイトルになってますね。

これ、あるサイトで2人の方(グーグルでファーストページで出てきたサイトの方達)の訳を読みました。

「(自分を置いて)行っちゃった人」
「(自分にとって)なくしちゃいけない人」

私はね、これ、男が彼女の元から、日本的に言えば、去るって感じだと思うんですけど、
get away ですしね、男は彼女から逃げた(逃亡でもいいですけどね)って感じだと、
私は思いました。想像したでもいいです。

私も過去にRLで経験ありますけど、彼女から去ったっていうと、なんかかっこつけてた言い方というか、
ちょっと美化してるっていうかね、そんな感じするんですけど、
実際には私の心は、彼女から逃げた、いうのが正直な思いでしたよ。

で、能書きが長くなりましたが、サビの原文、私の和訳を載せます。(w)

And in another life
(そして、もう一つの次の世界に行ったら(天国と言ってもいい))
I would be your girl
(あなたの彼女になりたい)
We keep all our promises, be us against the world
(その世界が私達を許してくれなくても、誓うわ)
And in other life I would make you stay
(そして、そのもう一つの世界の中で、あなたとずっと一緒にいたい)
So I don't have to say you were the one that got away
(そしたら、私はあなたが逃げてしまったって言わなくてもいい)
The one that got away
(あなたが逃げてしまったことを)





同じカテゴリー(アート SIM)の記事画像
ξ 「光って何?」 ξ
ξ アート・アート・アート ξ
同じカテゴリー(アート SIM)の記事
 ξ 「光って何?」 ξ (2012-03-09 07:49)
 ξ アート・アート・アート ξ (2012-02-09 18:39)
Posted by sou at 07:16│Comments(0)アート SIM
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。